火線三缺一 Mike V.S. Alyx & 686 2007/04/19 MSN對談
歡迎alyx的加入..
Mike:你最喜歡哪一部文學改編的電影?
ALYX:此時..我正抬頭看我的書櫃..
Mike:Alyx這樣不行..快說出一部
686:quick!
ALYX:真的想不出來,這一刻,本人完全腦死..
ALYX:《太空先鋒》,可是我小說沒看完
Mike:《太空先鋒》電影我愛死了
686:這部我沒看過
ALYX:等一下,文學改編電影沒看完書,如何去對比兩者
686 :大略翻過也OK啦
ALYX:原創的本身文體,對應其所轉換出來的影像,有時是絕不對襯的
ALYX:《太空先鋒》應該是很好的例子
Mike:它的影像化具有很大的難度
ALYX:基本上,我覺得那本書寫來有點報導文學的味道,就是很不像小說的
,不是那樣咬文嚼字的,
Mike:菲力浦考夫曼是天才…
ALYX: 然後真的講一連串試飛的過程,但那電影卻很美妙地轉化成極富詩意的對照
Mike:我知道Alyx是為了山姆謝普看的
ALYX:我特別喜愛山姆謝普跟芭芭拉荷西的描寫,非常非常細膩動人
ALYX:不是為了SS看的,這部是在我大量看片的大學時代看的。
ALYX:不過太空先鋒的小說很有名
Mike:真的嗎?(我孤陋寡聞),Tom Wolfe
ALYX:好的小說有太多想像,所以改編成電影的雜音就多,自然不容易好
Mike:電影隨著科技的進步,已經慢慢朝表象化前進,酷炫光亮,屢見不鮮
ALYX:所以請到牛醫生家看新文,拾夢記要重拍了
686:我們來列一些電影比原著好的例子,再列一些電影比原著差的例子,最後來列一些旗鼓相當的例子,就差不多了…
686:電影比原著差的開始
Mike:理性與感性
686:羅麗泰
Mike:我會不會太機車
Mike:傲慢與偏見
686:真是死麥客
ALYX:等一下,應指明版本吧
ALYX:太多電影有太多改拍版
686:對啊,版本那麼多…
Mike:理性與感性(李安版)
686: 羅麗泰(庫柏力克版)
Mike:傲慢與偏見(奈特莉版,但達西先生不錯)
ALYX:請看達西先生先前演的澳洲電影
Mike:你說謎屋喔?沒看…
ALYX:你知道他老婆是誰嗎,又轉去八卦
ALYX:有看公視的DAUGHTERS AND WIVES嗎?裡面招蜂引蝶的姐姐
Mike:沒看沒看
ALYX:《愛在冰雪紛飛時》跟《無可救藥愛上妳》
ALYX:愛在冰雪紛飛時,這書得過很多獎,但電影據說很差
Mike:我看過,真得很差,對!
ALYX:時報的,超厚的,書名是【迷情書蹤】,這作家的書除了時報有出 還有部份在共和國出
686:是喔,那我明天要把這本移書架了
Mike:所以那本書在英國超紅喔!還是全世界都很紅?
686:我放在文學類,明天改放在電影類,問題是我進的這本到現在都沒賣出過
ALYX:那個作家很紅,【迷情書蹤】得過布克獎
ALYX:不過有被人嫌中文翻的不好
686:重點是電影比原著差在哪裡
ALYX:電影古代那一段拍得非常好,現在那一段拍得很呆
Mike:對對對,兩位英國演員 演得超好,但是兩位美國演員,都蠻賣弄的
ALYX: 整部戲完全不是導演的風格
Mike:還是卡爾來資的法國中尉女人比較好
ALYX:法國中尉的女人 我沒看過 無法說明為什麼到現在都沒找來看
Mike:卡爾萊茲剪得非常巧妙
Mike:換686
686:換我?
686:羅麗泰開場的確是大師手筆,不過愈到後面愈走向希區考克,就餒掉了
686:亨伯特的悲劇因子無法被烘扥出來
Mike:恩....真的是
686:社會氣氛也不允許銀幕上出現更年輕幼嫩的羅麗泰
Mike:不過普遍認為已經算是很不錯的改編
686:能舉出來當做例子 當然還是有過人之處
Mike:是不是小說被改編成電影 本身對待的標準會被放低
Mike:因為 每個人的想像力不同
Mike:於是形塑的過程 也不同
686:但就是小說太太太過經典 才無法被超越
Mike:對,所以沒事不要亂挑戰經典
686:沒錯,換麥克
Mike:喔....睡人
686:醒過來吧
Mike:原著奧利佛薩克斯的小說非常精細而且幽默有趣
Mike:但是被潘泥馬歇爾拍得非常灑狗血,雖然配樂很好、狄尼洛跟羅賓很用心
最後仍顯的造作,毫無科學之感。
Mike:換換下一類,電影超過小說的嗎?
686 :alyx說一個吧!
ALYX:這整個對談根本就在突顯我的失憶症有多嚴重…
686:好,那換我先講,alyx最後,我的是鬼店,又是庫柏力克!哈哈!
Mike:小說老大看喔
686:沒看過,但是想也知道,哈哈!
ALYX:問題是很多電影看過,小說沒看過,要怎麼說電影比較好呢?
Mike:我不知道為什麼,但完全同意!
686:對啊
Mike:因為你知道電影達到了很多你想不到的境界,那可能是小說沒寫到ㄉ
686:因為我知道史蒂芬金到不了那個境界
ALYX:啊,那就挑一部他的吧!STAND BY ME
Mike:哈哈,好賊喔
686:The Body
Mike:所以alyx混過了喔
Mike:...天阿~~只剩我
686:想不出來?
Mike:對,我還在想...電影比小說好的...該不會是.....情色片
Mike:因為肉體是視覺ㄉ
686:嗯,不一定喔!我沒看小說不知道
Mike:也對
Mike:那A片好了
Mike:我答案是A片勝過A書可以吧
686: 肉蒲團
Mike:沒看過肉蒲團的小說
686:肉蒲團電影哪有勝過小說
Mike:我說的是A片,不是情色片
686:你沒看過?你還是男人嗎你!
686:這段絕不可刪
Mike:要再想想…
ALYX:真的得滾了 不然等一下我爹或我娘起床 可能會開罵
686:那alyx再說一部電影小說相當的,就放你去睡覺
ALYX:麥迪遜之橋 我很愛那小說
ALYX:完全中毒
Mike:真的嗎!!!我覺得是爛書一本耶
ALYX:但我也必須說,那電影有其韻味,是小說找不到ㄉ
ALYX:是的,MIKE你這樣想好了,你跟一個看了二十年ROMANCE的女人在說話
ALYX:所以,會喜歡那本書是應該的…
Mike:理解理解,所以老大可以放人嗎?
686:alyx晚安…
ALYX:下次再聊…
ALYX離開對話。
686:繼續吧!我還是庫柏力克,2001太空漫遊
686:2001太空漫遊的電影語言完全創新 至今仍是科幻驚悚片的經典 小說則是概念及細節取勝, 有很多重要細節電影還是無法拍出
686:簡單一句 電影勝在氣氛情境, 小說注重概念細節 各有無法取代之處
Mike:印度之旅小說的神秘及曖昧感 在大衛連的執導下 變得異常的光明而且具有他的調性
Mike:原本E M福斯特跟大衛連是兩種不太相干的風格
但是 大衛連卻串連起了他們兩個喜歡的那種神秘的曖昧引發的種族爭擾
Mike:電影版肉普團真的很難看
Mike:不知道當年葉子媚
686:哈哈
Mike:怎麼能紅成那樣
686:她就紅兩個肉蒲團
686:結論是?
Mike:電影在某個程度上滿足了想像,但也侷限了想像。而文學則不會侷限這種想像,因而更具有因人而異的開闊性。
686:好的小說改編成電影通常不會更好,好的電影常是改編自不怎樣的小說。
Mike:回到我想不到的電影勝過小說..ㄟ.應該從爛書著手
686:台灣電影或是日本片?
Mike:一時完全無法想起,那個小說家能像史蒂芬金那樣
Mike:阿!戰慄遊戲!哈哈
686:好啊
Mike:終於
686:嘿嘿
Mike:還是史蒂芬金救了我!哈哈
686:ok啦!
Mike:影壇能出此奇才,真不簡單。
文章標籤
全站熱搜

下...次多方通話也找我好了...(肥內)
肥內別客氣
下次向死麥說一聲吧!
肥內家對我而言
由於進入桃花源一般
久久難以忘懷!!
肥內下次來談囉~來四人對談...看看是拉E還是R還是B...
哈哈真有趣
不禁也想跟朋友東施效顰來一場
最近看《香水》
雖然明顯無法超越小說
但仍值得一看
能有如此勇氣改編拍成電影確要給鼓勵掌聲
這樣說好了
下次 686/M/R/B/E/肥內 六方對談的時候
請務必拉我進視窗
然後大家可以視我為無物
我做牆壁上的一隻蒼蠅就好
這種聽壁角的事
我最愛了
哈哈哈
拍雪
"香水"小說我還沒看...
又, 再加上電影小說各擅勝場的一例:
穆瑙及荷索的吸血鬼以及卓九勒伯爵
六方會談不會有什麼結果的啦!
很多事檯面下才有得談...
若提到老金
他的申蕭克的救贖可以算是文學電影兩相宜
電影版還更加熱血一些^^
想起去年年底朋友告知的一則新聞
馬奎斯的《愛在瘟疫蔓延時》也要翻拍成電影了
不過提起馬奎斯
我想應該沒有人有勇氣去翻拍他的百年孤寂吧
那則新聞
http://www.iht.com/articles/2006/12/11/arts/web.1211newell.php
coolchet兄提的是
老金並非一無是處
這本小說有機會我得翻上一翻^^
cobain別意外
寺山修司的遺作"再見方舟"便是改編自馬奎斯的"百年孤寂"
這片子自然不能跟小說相提並論
可我敢說
寺山修司也絕不是那種只知"再現"經典的導演
另要加記一例:
索多瑪120天啦
小說已是震古鑠今在先
電影則是驚世駭俗於後
如今我還能在某dvd租售店的出清區
以一片29元的價格買到被混在一堆AV裡的"索多瑪120天"DVD
當下一片一片翻撿
結果多撿到2張帕索里尼的"十日談","坎特伯利的故事"
當真比中到樂透還令人血脈賁張
結帳時櫃檯小姐大概認為我是個變態!
這些台版的"索多瑪120天","十日談","坎特伯利的故事"
聽說有剪片
就煩請686幫我們"檢查"一下了^^
其實老金的小說改編好的我覺得反而是少數
個人覺得蕭申克的救贖(coolchet兄打錯了)算是不相伯仲
而Stand by me影片算是很捉住原著神髓了,不過我還是更愛原著一些
coolchet兄提點得是
有機會來check看看!
伊卡魯斯:
蕭申克的救贖小說我沒看過
但電影裡有許多尚雷諾"大幻影"的影子
就像後來很多青少年成長電影也都有Stand by Me的影子
發條橘子拍得比原著好
現代啟示錄也算是文學作品改編, 各擅勝場
預知死亡記事除了兩位男主角很帥, 其他無可著墨
布拉格的春天拍成愛情片, 還算好看啦, 少了生命中不可承受之輕的哲學意境
the dead拍得不錯呀, 有喬哀斯原著的味道
純真年代沒看過原著,但選角和演技超強, 場景調度也讚, 我應該想有拍
出原著想要表達的細膩人情, 可是旁白帶出劇情, 總覺得有點乾澀
追憶似水年華...電影場景工很細, 導演也很努力重現原著的敘述, 可是
就是悶...看了想睡. 不過還是有人說拍得好...這個我實在無法同意...
雖然我知道要改編成電影很困難..
其實也可以談談非關男孩, 失戀排行榜和足球熱(好萊塢改成籃球版還是
棒球版, 英國版的還是足球...蠻好笑的, 可是感覺沒那麼好看)
感謝阿菲來提供了這麼些好料
最近看了007新男主角演的"紅氣球之戀"
電影令人驚豔
回來後翻出小說來看
更加令人驚豔
電影如果是7分小說就有8分
大概是因為男主角的關係
導演把男主角塑造得太令人同情了
而小說則能兼顧到對男主角自身的批判
然而儘管小說創造的想像空間還是大很多
但電影能拍成這樣其實也已經很不容易了
沒有時間寫長篇影評
請有興趣的朋友自行找來看吧
但小說的中文譯名是"愛無可忍"(enduring love)天培出版
沒記錯的話 Enduring Love 曾得過英國小說首獎 Booker Prize
只是台灣的翻譯已經沉淪到這種地步了嗎?
endure 固然有忍受的意思
但是 enduring 是持久的意思
Enduring Love 是天長地久的愛
愛無可忍??
真令人欲哭無淚
其實直接譯為天長地久就可以了, 通常這可以直接用以形容愛情吧
或者是此愛綿綿無絕期
愛無可忍, 直接就字面意思, 都不知道再說啥咧
真想知道此書編輯是誰呀
打錯字了..."在"說啥呀
綿綿這個詞還蠻能體現enduring的意涵哩...
唉,看完了小說我覺得"愛無可忍"這書名我還可以忍一忍
但是這書兩年前就出了
現在為了配合電影"紅氣球之戀"做宣傳
原本封面是灰藍色氣球
硬被加上一個紅氣球的新封面
不免臉上多了三條線~~~
*****
*****