凱薩琳布蕾亞﹝Catherine Breillat﹞一直以來都在探討女性與性的種種議題,鍾情的程度已開始令某些影迷感到厭煩,這回在「情慾二重奏」﹝Une vieille maitresse﹞裡,她卻把焦點轉到了男性身上,不啻為一大驚喜,儘管男主角弗德艾特羅﹝Fu'ad Ait Aattou﹞實在太過俊美,李幼鸚鵡鵪鶉大師應該不會放過才是。
不知此片的中文譯名是誰決定、如何決定的,但既然如此命名,可以想見這是因為片中男主角周旋於長期同居的前情婦艾希雅阿基托﹝Asia Argento﹞以及新婚妻子蘿珊梅斯基達﹝Roxane Mesquida﹞兩個女人之間所致。然而我卻傾向於認為這個「二重奏」指的是男主角自己以及他新婚妻子的祖母克勞德薩侯特﹝Claude Sarraute﹞。
這個老祖母極喜愛她為孫女所挑選的夫婿,但是男主角花名在外,他與情婦糾纏十年的情史名震巴黎,讓她的好姐妹非常擔心親自登門勸阻;為了證明自己眼光獨到、選擇正確無誤,老祖母在婚禮前夕要求男主角和盤托出那段情史的種種細節,以便了解他與情婦之間究竟是怎麼一回事;整部片最令人驚喜的部份即在於此:年輕男人向老祖母巨細靡遺娓娓訴說他過往的性經驗史,觀眾不僅觀看著男主角敘述自己情慾的發展,也同時發現老祖母在聆聽﹝想像﹞這段情慾時的反應,這雙重的觀看與凝視相互交疊,巧妙地反轉了傳統男女情慾的主客體位置──表面上是男性回顧省視自身當初如何征服女人以及其後種種,其實卻是女性觀察﹝享受﹞著男性敘述過程的情慾想像──當然,觀眾又是另一重觀察﹝享受﹞者。
更有甚者,凱薩琳布蕾亞以往所呈現的慾望﹝desire﹞與慾流﹝drive﹞的雙重辯證總是以女性為主,這回卻讓男主角在面對情婦時,慾望與慾流的作用影響更加清晰:之前10年,他與情婦糾葛牽纏無視於社會道德律法﹝恰恰對映法國大革命剛結束的時代背景﹞,是慾望牽著他鼻子走;等到他找到真心相愛的妻子,雖然極不願再回頭去找情婦,但他還是這麼做了,整個人完全成為慾流的奴隸,沉淪到無法自拔,可悲得無以復加。
無獨有偶,帕斯卡費弘﹝Pascale Ferran﹞導演的「查泰萊夫人」﹝Lady Chatterley﹞也同時上映,這位女導演慧眼獨具特別選擇了D.H.勞倫斯的第二版為改編文本,我雖然未曾讀過原著,但在亞歷山德里安﹝Sarane Alexandrian﹞所著之「西洋情色文學史」中的第八章有專節介紹比較D.H.勞倫斯三個不同版本的「查泰萊夫人」,第二版的重要情節書中多有描述,亞歷山德里安並且深信「這部第二版的『查泰萊夫人』是現代情色小說中最高貴動人的一部。」
電影則是將查泰萊夫人與獵場看守人柏金逐步陷入激情肉慾的過程刻畫得絲絲入扣,兩人在小木屋共度的那一夜尤其傳神:查泰萊夫人康斯坦絲躺在床上,燭光還未吹熄,她要柏金脫去衣服﹝給她看﹞,柏金沒想到康斯坦絲會提出此要求,愣了一下,於是回應要她也脫去衣服;康斯坦絲立即脫了個精光,柏金看她直盯自己看,竟不好意思地慢慢脫去自己的衣服﹝還是將內衣和襯衫兩件一次脫除﹞,然後起身吹熄蠟燭,背對著康斯坦絲上床;康斯坦絲忍不住要他轉過身來,柏金依言轉身,晶瑩月光下,映照著柏金已然雄偉堅挺的粗大陽具。
亞歷山德里安說D.H.勞倫斯筆下的這一夜是「文學史上描繪肉慾最詩情畫意的偉大場景。」看了電影毫不保留的呈現之後,我也深深相信。
這一幕將女性凝視下的男性情慾表達得既精簡又極致,不禁令人回想起在「情慾二重奏」裡,年輕美男在老祖母的凝視﹝以及聆聽﹞之下訴說自己的過往情史,雖然少了慾望的成分,但反襯出的卻是老祖母不斷變換的慵懶坐姿所藏掩不住的自身情慾──正是在這些「有魔鬼藏身其中」的細節之中,我們才得以發見並體會情色文學與電影的存在價值。
「目睹男女交媾有何不妥?難道禽獸還比我們自由?」擁有「現代色情之父」的16世紀義大利作家阿雷提諾﹝Pietro Aretino﹞曾如此理直氣壯地說道。
從一部男主角露蛋女主角露毛的非情色電影「色│戒」就可以把台灣社會在面對情色時的尷尬虛偽面孔給逼出大半,我想我們的文藝工作者還有很大的創作空間。
本格延伸閱讀:
從少女、豪放女到性女:http://www.wretch.cc/blog/dennischan&article_id=2192665
文章標籤
全站熱搜

嗯~ 686影評寫的很到味ㄡ~
那位老祖母絕對是面亮晶晶的鏡子
相信這篇文字一定很多人都看"到"了
只是不好意思跟著寫劇情作回應吧 ^^!!
哼哼~這就是當影評的優待啦~太爽快了呀 (哈)
樓下那片色戒既然大家都在討論
就借個膽擠在一起大大的解放一番
看看那篇大家多有色膽討論的多開心呀~ :)
昨日某媽對我言道她高中女兒會來看我這台
以後寫東西還是要顧及一下未成年的網路讀者才是...囧
這兩部片剛好都看過。
前者,如版主所言,老祖母與男主角的懺悔與告解剛好是最精彩的一段。
照我看來,若無老祖母的傾聽與男主角告解,肯定是部差勁之作,少了深度。
後者,雖然露毛又露點,但怎能說上色情?毋寧是生與絕死邊緣的慾望掙
扎。原著該是講英文,但不知為何,我覺得用法語拍來,也沒什麼大不妥。
pleiade:
查泰萊夫人在當時的確是被視為色情文學的
但電影自然稱不上是色情電影
所以就以情色電影稱之
似乎社會比較能接受把情放在前面就比較不色...?
又,原著是英國文學
轉換成法語對東方觀眾來說可能差異不大
唯一的尷尬可能是:
片中查泰萊家中宴客
諸位參戰歸來的法國上流菁英們對一次大戰與德國人的想法
可能會與英國參戰歸來的菁英們有所不同吧?
不過這差異還是甚微便不細究了
且法國的聖女貞德在電影裡也先說起英文了
這個語言的運用我看並不在導演的考量之中
Ally:
查泰萊夫人可能快下片了
加油!
我昨天看了查泰萊夫人!後勁好強呀~
印象最深刻的有三:
1.男性叫床(有何不可)可能比女性還要銷魂
2.兩人在樹下第一次同時高潮後往旁邊倒下,離去時康絲坦絲"感謝"柏金
(因為性讓她愉悅,讓她他媽的爽到翻過去)
而柏金表情是一副傳統的"是我佔妳便宜,妳還對我謝謝?"
3.最後一幕戲,兩人真情流露的對話及內容
是我目前覺得兩性關係最理想和諧的一種狀態
我真的認為,此片應該當作性教育/兩性關係的學習教材啊
ps.如果上述真能寫成篇文,我會在頁首註明"以下內容不宜 未滿18歲 及 心智年齡未成熟者"~囧
Ally:
查泰萊夫人還沒下片
此片票房的後勁也很強啊!
就等你寫的啦! ^^